Выполняется запрос
Научно-практический журнал
+7 (929) 677-34-06

Регистрационный номер в Роскомнадзоре ЭЛ №ФС77-51827

Журнал включён в базу данных РИНЦ

Е.Г. Гулина. Особенности исследования рукописных текстов, выполненных на туркменском языке

Е. Г. Гулина,

proexpertizu@mail.ru

 

Аннотация: Дана ретроспектива формирования туркменской письменности. Показана возможность идентификации исполнителя рукописного текста-туркмена, владеющего туркменской и русской письменностью, при наличии образцов только выполненных на русском языке. Приведены примеры получения и использования таких образцов в оперативно-следственной практике. Статья предназначена для работников правоохранительных органов и слушателей учебных заведений системы МВД.

 

Ключевые слова: туркменский язык; русский язык; латиница; кириллица; почерк; письменно-двигательный функционально-динамический комплекс; исполнитель рукописного текста; почерковедческая экспертиза; сравнительные образцы рукописного текста.

 

Features of the study of manuscripts made in the Turkmen language

 

Summary: Provided retrospective formation of Ukrainian literature. The possibility of identifying the artist handwriting text-Turkmen, Turkmen and Russian owns script, if there is only a sample performed in Russian. Examples of making and using such samples in operational and investigative practice. This article is intended for law enforcement officials and students of educational institutions of the Ministry of Interior.

Keywords: Turkmen language; Russian language; Latin; Cyrillic; handwriting; writing-motor functional-dynamic complex; Executive handwriting; handwriting examination; comparative handwriting samples.

_____________________________________

 

В последние десятилетия перед органами следствия, дознания встают новые задачи по расследованию преступлений, совершаемых иностранными гражданами, особенно лицами, приезжающими из государств бывшего Советского Союза, в частности, из Средней Азии. Проблеме борьбы с нелегальной внешней миграцией в России уделяется особое внимание. Согласно опубликованному в сентябре 2013 года докладу Генерального секретаря ООН «Международная миграция и развитие», Российская Федерация занимает второе место в мире по числу проживающих на её территории мигрантов из других государств.

Было подсчитано, что в 2013 году число мигрантов в России составило 11 миллионов человек. По оценкам Федеральной миграционной службы в России могут незаконно работать 3,7 миллионов иностранцев, среди которых – большинство граждан из стран СНГ. Причинами миграции является более низкий, чем в России уровень жизни в приграничных государствах, пробелы в законодательстве, ослабление государственного контроля в социальной, экономической, других сферах жизни общества. В Россию устремляется трудовая миграция, которая нашла своё применение в таких сферах деятельности, куда российские граждане, из-за недостаточной оплаты труда, идут неохотно: чернорабочие на стройках, санитарки в больницах, дворники, сантехники в ДЭЗ и др. С увеличением количества лиц, прибывающих и проживающих на территории России, растёт и количество преступлений, совершаемых ими. Зачастую эти люди попадают под криминальный контроль своих соотечественников, что не только способствует общему росту преступлений, совершаемых иностранными гражданами с их участием, но и порождает их особую категорию, когда и потерпевшим, и лицом, совершившим преступление, являются иностранные граждане.

При расследовании преступлений, среди прочих вещественных доказательств, могут оказаться различные письменные документы: записки, тексты, выполненные рукописным способом на иностранном языке. Особую категорию рукописей, подлежащих исследованию, могут составлять тексты, выполненные на туркменском языке.

За последнее тысячелетие туркменская письменность в основном опиралась на арабский, латинский алфавиты и кириллицу (табл 1).

Таблица 1

Исторические изменения букв туркменского алфавита

Арабская
графика (до 1929)

Латиница
1929—1940

Кириллица
1940—1995

Латиница
с 1995

آ ع

Aa

Аа

Аа

ب

Бб

Bb

و

Vv

Вв

Ww

گ

Gg

Гг

Gg

د

Dd

Дд

Dd

Ее

Ее

أ

Əə

Әә

Ää

ژ

Ƶƶ

Жж

Žž

ج

Çç

Җҗ

Jj

ظ ض ذ ز

Zz

Зз

Zz

ى

Ii

Ии

Ii

Jj

Йй

Ýý

ک

Kk

Кк

Kk

ل

Лл

Ll

م

Mm

Мм

Mm

ن

Nn

Нн

Nn

ڭ

Ňň

Ңң

Ňň

او

Оо

Оо

Oo

اۇ

Ɵɵ

Өө

Öö

پ

Pp

Пп

Pp

ر

Rr

Рр

Rr

س ص

Ss

Сс

Ss

ط ت

Тт

Тт

Tt

او

Uu

Уу

Uu

اۇ

Yy

Үү

Üü

ف

Ff

Фф

Ff

خ

Hh

Хх

Hh

چ

Cc

Чч

Çç

ش

Şş

Шш

Şş

ى

Ƅƅ

Ыы

Yy

ٱ

Ee

Ээ

Ee

Юю

Яя

До 1920-х годов туркмены пользовались только арабским письмом. Это письмо не было приспособлено для тюркских языков, куда входит и туркменский. Так, в нём не было знаков для обозначения специфических звуков туркменского языка и в то же время было много букв для обозначения арабских звуков, которых не было в туркменском языке.

В первые годы после установления советской власти арабский алфавит туркменов в СССР был дважды реформирован в 1922 и 1925 годах. В ходе реформ были введены буквы с диакритическими знаками для обозначения тюркских фонем и упразднены буквы для звуков, отсутствующих в туркменском языке.

В июле 1925 года на страницах республиканской газеты «Туркменистан» был поднят вопрос о переходе на новый латинизированный алфавит-яналиф.

Государственный Учёный совет при Наркомпросе Туркменской ССР разработал проект нового латинизированного алфавита и в начале 1927 года этот алфавит был опубликован на страницах прессы. 3 января 1928 года новый латинизированный алфавит был утверждён ЦИК Туркменской ССР и на нём сразу же стали публиковаться материалы СМИ, а с сентября 1928 он стал внедряться и в учебных заведениях. Окончательный переход на новый алфавит во всех официальных сферах был осуществлён к маю 1929 года.

В конце 1930-х годов во всём СССР начался процесс кириллизации письменности. В январе 1939 года начался перевод туркменского письма на кириллическую основу. В мае 1940 года было принято правительственное постановление о переходе на новый алфавит всех государственных и общественных учреждений с 1 июля 1940 года и о начале преподавания нового алфавита в школах с 1 сентября того же года.

Алфавит туркменского языка на основе кириллицы просуществовал 53 года и в целом отвечал требованиям своей эпохи (рис. 1).

 

А а

Б б

В в

Г г

Д д

Е е

Ё ё

Ж ж

Җ җ

З з

И и

Й й

К к

Л л

М м

Н н

Ң ң

О о

Ө ө

П п

Р р

С с

Т т

У у

Ү ү

Ф ф

Х х

Ц ц

Ч ч

Ш ш

Щ щ

Ъ ъ

Ы ы

Ь ь

Э э

Ə ә

Ю ю

Я я

   

Рис. 1. Туркменский кириллический алфавит

 

После распада СССР в начале 1990-х годов по указанию президента Туркмении С. Ниязова туркменская письменность была переведена на латинскую графическую основу (при этом в 1990-е годы она несколько раз реформировалась).

Идея перехода к предлагаемому туркменскому алфавиту на основе латинской графики была выдвинута самой жизнью. Предполагалось, что особенности новой латинизированной туркменской письменности помогут в изучении других языков, использующих латинскую графику, обеспечить вхождение государства в мировую информационную систему. Поэтому при создании нового туркменского алфавита были учтены два обстоятельства: с одной стороны, требования языка, с другой, – возможности использования компьютерной техники.

Однако перевод туркменского алфавита на латинскую графическую основу был осуществлён без учёта реальных возможностей страны, что отрицательно сказалось на качестве образования. Например, первоклассники учили новый латинизированный алфавит, но уже на следующий год были вынуждены учить и кириллический, так как новых учебников для второго класса издано не было. Такая ситуация наблюдалась в течение 5–6 лет с момента начала реформы.

В последующем учёными-языковедами в сотрудничестве с методистами были учтены все недостатки проекта и было создано пособие на туркменском и русском языках под названием «Новый туркменский алфавит» для взрослого населения, которое выдержало два издания, ежегодно переиздаётся и используется по настоящее время (рис. 2).

A a

B b

Ç ç

D d

E e

Ä ä

F f

G g

H h

I i

J j

Ž ž

K k

L l

M m

N n

Ň ň

O o

Ö ö

P p

R r

S s

Ş ş

T t

U u

Ü ü

W w

Y y

Ý ý

Z z

   

Рис. 2. Современный туркменский алфавит

Научные исследования по изучению особенностей идентификации исполнителя текстов, выполненных на языках народов бывшего СССР (казахском, литовском, татарском и других) уже проводились учёными-почерковедами. Условием успеха идентификационных почерковедческих исследований текстов, выполненных буквами алфавитов, основанных на кириллице или латинице, является знание экспертом основ строения письменных знаков, частоты встречаемости того или иного признака и его идентификационной значимости. Не вызывает сомнения тот факт, что «Формируясь в результате специального обучения и практики письма на основе субъективного приспособления пишущего к разнообразным внешним и внутренним условиям, письменно-двигательный ФДК (функционально-динамический комплекс – прим. Е. Г.) приобретает у каждого пишущего своеобразные черты» [1]. Иными словами – почерк любого человека, на каком бы языке он не писал, является индивидуальным, отличным от почерков других людей и, следовательно, исполнитель рукописного текста может быть идентифицирован.

Для установления возможности решения идентификационной задачи об исполнителе рукописных текстов, выполненных на туркменском языке, при отсутствии сопоставимых образцов на туркменском и наличии образцов почерка на русском языке, была проведена экспериментальная работа, в которой приняли участие слушатели соответствующей национальности факультета подготовки иностранных специалистов Московского университета МВД России имени В. Я. Кикотя.

В качестве исследуемых объектов использовались рукописные тексты, выполненные на туркменском языке (латинице), которые включали в себя все строчные буквы и частично прописные, выполненные двенадцатью исполнителями, владеющими навыками письма как на туркменском языке (латинице), так и на русском (кириллице). В качестве, сравнительного материала использовались образцы почерков испытуемых лиц, в виде рукописных текстов, выполненных шариковыми ручками, на русском языке (кириллице) в количестве трёх листов бумаги формата А4 от каждого.

Для проведения сравнительного исследования были изучены графические рисунки букв латинского алфавита и кириллического, используемые в туркменской и русской письменности (рис. 3).

 

а)

б)

Рис. 3. Графические рисунки букв русского (кириллица) (а) и туркменского (латиница) (б) алфавитов.

 

При сопоставлении рисунков букв латиницы и кириллицы были выбраны сопоставимые по графическому рисунку следующие буквы: на латинице – «a» (а), «b» (б), «ç» (ч), «e» (е), «g» (г), «m» (м), «n» (н), «o» (о), «p» (п), «r» (р), «й» (у), «y» (ы), «у» (й), «G» (д), «A» (а), «В» (б), «H» (х), «K» (к), «M» (м), «P» (п); соответственно на кириллице – «a», «в», «с», «e», «д», «т», «п», «о», «р», «ч», «и», «у», «Д», «А», «В», «Н», «К», «М», «Р»[1].

В соответствии с методикой проведения идентификационной почерковедческой экспертизы рукописные тексты сравнивались между собой сначала по общим признакам почерка (табл. 2).

Таблица 2

Общие признаки в рукописных текстах, выполненных на латинице и кириллице

Наименование признака

Конкретное выражение признаков

в рукописном тексте, выполненном Д. на латинице

в рукописном тексте, выполненном Д. на кириллице

Признаки, характеризующие пространственную ориентацию движений

1) Размещение самосто­ятельных фрагментов в документе:

отсутствуют

отсутствуют

а) заголовок (обраще­ние)

б) подпись

в) дата

г) взаиморасположение подписи и даты

2) Поля (левое, правое)

левое

правое

левое

правое

а) наличие

имеется левое по­ле

имеется правое поле

имеется левое поле

имеется правое по­ле

б) размер полей

средний

малый

средний

малый

в) форма линии полей

прямо­линейная

ломанная

прямоли­нейная

ломанная

г) направление линии полей

прямое

ломаное

прямое

ломаное

3) Размер красной стро­ки

средний

средний

4) Размер интервалов между строками

средний

средний

5) Форма линии строки

прямолинейная

прямолинейная

6) Направление линии строки

параллельное

параллельное

7) Размещение линии письма относительно линии линовки

отсутствует

отсутствует

8) Размер интервалов между словами

средний

средний

9) Размещение знаков препинания:

 

 

а) размер между словом и знаком препинания (точкой, запятой)

средний

средний

б) размещение знаков препинания относитель­но линии письма (точ­ки, запятой)

на линии

на линии

в) размещение знаков переноса относительно линии письма

на линии

на линии

г) размер между словом и знаком переноса

средний

средний

Признаки, отражающие степень и характер сформированности

письменно-двигательного навыка

1) Выработанность

выше средней

выше средней

2) Координация движе­ний

высокая

высокая

3) Темп

средний

средний

4) Степень сложности движений

простая

средняя

Признаки, отражающие структуру движений по их траектории

1) Преобладающая фор­ма движений

смешанная

смешанная

2) Преобладающее на­правление движений

смешанное

смешанное

3) Наклон

вертикальный

вертикальный

4) Размер

средний

средний

5) Разгон

средний

средний

6) Степень связанности движений

малосвязанная

малосвязанная

7) Нажим

дифференцированный

дифференцированный

 

При дальнейшем исследовании частных признаков почерка использовались буквенные таблицы-разработки по сопоставимым по графическому рисунку буквам на латинице и кириллице. В результате сравнительного исследования была выделена индивидуальная совокупность признаков почерка на латинице, которая совпала с сопоставимыми по графическому рисунку признаками почерка на кириллице, которые образовали индивидуальную совокупность признаков почерка конкретного исполнителя (табл. 3).

 

Таблица 3

Совпадающие частные признаки в почерке Д., выполненные

на латинице и кириллице[2]

 

Наименование признака

Конкретное выражение признака в почерке, которым выполнены записи

на латинице

на кириллице

Размещение точки начала движений при выполнении 1-го элемента буквы

а

слева

а

слева

Форма движения при выполнении начальной части буквы

ç

завитковая

с

завит­ковая

 Форма движений при выполнении начальной части петлевого элемента  буквы

е

угловатая

е

угловатая

 

Форма движения при выполнении 2-го эле­мента буквы

g

 

угловатая

д

угловатая

 

Размещение движений относительно друг друга по вертикали при выполнении  нижней части элементов буквы

m

2-ой выше 1-го и 3-го элементов

т

2-ой выше 1-го и 3-го элементов

 

Протяженность движе­ний по горизонтали при выполнении заключи­тельной части 2-го эле­мента буквы
 

G

увеличена

Д

увеличена

Протяженность движе­ний по вертикали при выполнении начальной части первого элемента буквы

р

уменьшена

р

уменьшена

Форма движений при выполнении начальной части1-го элемента буквы

М

завитковая

 

М

завитковая

 

В результате проведённой экспериментальной работы было установлено, что все общие признаки почерка в рукописных текстах, выполненных на туркменском языке (латинице), полностью (на 100 %) совпали с общими признаками почерка, соответственно, в рукописных текстах, выполненных на русском языке (кириллице). Также совпали частные признаки почерка в сопоставимых по графическому рисунку буквах текстов, выполненных как на латинице, так и на кириллице.

Результаты экспериментальной работы позволяют решать идентификационные задачи по рукописным текстам, выполненным на туркменском языке (латинице), с использованием образцов рукописных текстов, выполненных на русском языке (кириллице).

В данной статье предлагаются методические рекомендации особенностей методики исследования текстов, выполненных на туркменском языке.

Объектом исследования такой почерковедческой экспертизы будет рукописный текст, выполненный на туркменском языке, графический рисунок букв которого соответствует латинице, а сравнительные материалы – образцы почерка проверяемого исполнителя – на русском, графический рисунок которых соответствует кириллице. Для решения вопроса по существу эксперт должен знать обстоятельства дела, из которых должно быть ясно, что подозреваемый исполнитель по национальности туркмен, владеет русским разговорным языком, а также владеет навыками письма на русском и туркменском языках, однако писать по-туркменски, отказывается. Такое обстоятельство дела даёт возможность правильно собрать необходимые образцы почерка для сравнительного исследования. В процессе сбора образцов (если подозреваемый отказывается писать на туркменском языке, ссылаясь на знание только русской письменности) необходимо продиктовать текст на русском языке (кириллице), объём которого составил бы не менее пяти листов. Это может быть один текст объёмом одного листа, но выполненный несколько раз на пяти листах. Либо это может быть большой текст объёмом в пять листов. Содержание текста должно иметь все буквы русского алфавита (кириллицы) и желательно несколько заглавных букв, которые по графическому рисунку схожи с заглавными буквы туркменского алфавита (латиницы). Такими буквами являются строчные буквы: «a» (а) – «a», «b» (б) – «в», «ç» (ч) – «с», «e» (е) – «e», «g» (г) – «д» , «m» (м) – «т», «n» (н) – «п», «o» (о) – «o», «p» (п) – «р», «r» (р) – «ч», «й» (y) – «и», «y» (ы) – «y»; прописные буквы: «G» (д) – «Д», «A» (а) – «А», «В» (б) – «В», «H» (х) – «Н», «K» (к) – «К», «M» (м) – «М», «P» (п) – «Р»[3].

Процесс сравнительного исследования проходит по общей методике почерковедческой экспертизы с использованием сравнительных таблиц общих признаков почерка, а также алфавитной разработки сопоставимых букв на латинице и кириллице.

Выводы эксперта во многом зависят от качества исследуемого объекта, сопоставимости образцов для сравнительного исследования.

В соответствии с общей методикой почерковедческой экспертизы обнаруженные в результате сравнительного исследования совпадающие и(или) различающиеся признаки в зависимости от их происхождения, качества и количества могут служить основанием для различных выводов – категорического положительного или категорического отрицательного; вероятного положительного или вероятного отрицательного. В отдельных случаях, если выявленные признаки не образуют совокупности достаточной для какого-либо из перечисленных выводов, эксперт формулирует вывод о невозможности решения поставленного перед ним вопроса об исполнителе исследуемого текста рукописи.

Теоретическая значимость проведённого исследования по рукописным текстам, выполненным на туркменском языке, позволяет углубить знания в области судебного почерковедения о возможности исследования рукописных текстов, выполненных на разных языках, используемых в своей письменности буквы латиницы и кириллицы.

Практическая значимость определяется возможностью использования, полученных экспериментальных данных в работе экспертно-криминалистических подразделений при исследовании рукописей, выполненных на латинице иностранными гражданами, владеющими навыком письма на русском языке (кириллице), а также в учебном процессе вузов МВД России, осуществляющих подготовку и повышение квалификации экспертов-криминалистов.

 

 Литература:

1. Судебно-почерковедческая экспертиза: Общая часть: Теоретические и методические основы / Под науч. ред. В. Ф. Орловой. – М.: Наука, 2006. – 269 с.

 

[1] В кавычках приведены буквы на латинице, в скобках – соответствующие им по звучанию буквы на кириллице.

[2] В таблице приведены фрагменты слов с совпадающими по графическому рисунку буквами.

[3] В кавычках светлым шрифтом приведены буквы на латинице, в скобках – соответствующие им по звучанию буквы на кириллице, а в кавычках полужирным шрифтом – соответствующие им по начертанию буквы на кириллице.

 


Комментарии (0)

Оставлять комментарии могут только авторизированные пользователи
Пока никто не оставил комментарий.